Guanaco to English, el cómico traductor salvadoreño que triunfa en las redes sociales

0
1171

Diego Argueta, diseñador e ilustrador, es el responsable máximo de este traductor de palabras salvadoreñas al inglés. Con tan solo cinco meses, Guanaco to English tiene más de 8 mil 400 seguidores en Twitter; suma alrededor de de 13 mil 700 en Facebook; y en Instagram cuenta con más de 13 mil 100 fans. Conoce más de este proyecto de un orgullo Matías

Diego Argueta, graduado de la Escuela de Diseño Rosemarie Vázquez Liévano de Ángel, es el artífice de Guanaco to English. Foto cortesía

Por Paola Camilot, editora de Matías+plus

Diego Argueta es un #OrgulloMatías. Se graduó de la licenciatura en Diseño Gráfico de la Universidad Dr. José Matías Delgado en 2018. Actualmente trabaja como parte del equipo de comunicaciones de una importante oenegé internacional. El joven tiene veintisiete años de edad y es el creador de la iniciativa Guanaco To English. Recientemente nos concedió una entrevista para matías+plus.

¿Cuál ha sido el éxito de Guanaco to English?

Yo creo que la gente se siente identificada con esto. Creo que le pegamos al corazón del salvadoreño. También me han dicho que es lo contrastante de imaginarse a una persona “gringa” usar nuestras palabras, como por ejemplo “chejein”.

¿Cuántos de tus seguidores son extranjeros?

En Instagram me sale que el 60% del público es de San Salvador y el 40% es del extranjero, repartido entre Australia, Italia, Estados Unidos (la mayoría) y Alemania. Pero siempre salvadoreños. Me escriben, sí, pero siempre tienen relación con un salvadoreño. Por ejemplo, me escribió una vez un venezolano cuya novia es salvadoreña. Dice que gracias a la página ahora le entiende varias cosas a ella. Es bien curioso como se está rompiendo la brecha cultural debido a una iniciativa como Guanaco to English.

¿Por qué decides traducir estas palabras al inglés y no otro idioma?

En primer lugar, porque el inglés es un idioma que se habla a nivel mundial. Luego, porque hay muchos salvadoreños viviendo en Estados Unidos y muchos estadounidenses viviendo en El Salvador. Además, quería que fuera una ayuda para ese sentido de orgullo que tenemos, o debemos tener como salvadoreños. Creo que no debemos perder esta identidad. Quería que fuera algo general, para darles la bienvenida a los turistas y que también los salvadoreños en el exterior se sintieran identificados.

¿De dónde tomas las palabras? ¿Con quién consultas el significado de las palabras que no conoces?

La idea empezó de escuchar a mis amigos, de cómo hablan, las palabras que dicen. Ahora mucha gente me manda sus palabras en redes sociales. Sí. Le preguntamos a varias personas: a mi novia, a mis amigos, a mi familia. Si alguna palabra no me suena, me pongo a investigar y consulto mucho el sitio web de la Real Academia de la Lengua Española.

La escritura fonética para el contenido que realiza Argueta es basado en la experiencia de pronunciación estadounidense.

Háblame del personaje, ¿qué papel juega Humberto Pérez?

Quería que fuera un personaje que ilustrara las situaciones, inspirado en un salvadoreño. En cada palabra pongo un ejemplo para contextualizar sobre cómo usar la palabra, pero sé que a veces puede ser complicado saber cómo usar las palabras. Entonces ocupo a Humberto para que termine de dar la idea. Humberto está inspirado en mis amigos. Es un salvadoreño común. Pensando en el nombre quería fuera bilingüe, a veces le dicen “Bert”, a veces “Humbert”, o “Humberto”.